Sunda

Si Cépot Hayang Kawin Karya : Asép Sunandar Sunarya Hayangkeun kawin Si Cépot téh. Ari gara-garana sababaraha kali ngimpi, papanggih jeung putri geulis. Ngakuna ngaranna Déwi Laélasari, asal Nagri Tenjomaya. Tapi, ku Semar boro-boro di pupujuhkeun, dihaminan gé henteu. Balukarna, Si Cépot kagegeringan. Langlang-lingling peresis jelema kurang saeundan. “Kudu dikumahakeun atuh Si Aka téh Ema ?” Si Dawala, ngadu ka Indungna, Nyi Déwi Sutiragén. “Da ku Bapa mah geuning angger diantep.” “Ah nyaéta atuh Bapa manéh mah. Ngan ka Ema nu tara ngantep téh. Ema onaman dulang tinandé. Aéh, naha los-los ka dinya. Enya, bapa manéh mah, ka anak téh jiga nu teu nyaah,” témbal Sutiragén. “Cik sugan ku Ema. Nurut geura ku Ema mah. Komo un rada diancam mah. Geura Ema api-api deuk kabur,” Si Dawala ngangsonan. “Enya, keun. Di mana Bapa manéh ayeuna ?” “Itu di kebon.” Gejlig Sutiragén turun ti imahna. Kicir muru kebon. Ksampak salakina siga nu keur ngalamun. Diuk nyarandé kana tangkal nangka. Panonna melong ka luhur. Leungeunna numpang dina beuteung-burayutna. Neungeutna nu kawas bal balinter dipapaés irung badag jeung sungut cewaw katempona ku Sutiragén mah Semar téh kawas Déwa Kamajaya. Kasép béh ditueun kasép. Anu matak manéhna teu weléh kagégéloan. Tapi dasar Semar lain sawayang-wayangna. Dinaha-naha ku pamajikan téh, kalah der malik ambek. Sutiragén sirikna dicarékan laklak dasar. Tapi nu di carékanana mah kalah ka bungah. Hartina omonganana di déngé. Kahayang Si Cépot pasti digugu. Enya mVh, tamat nyarékan, Semar nyampeurkeun Si Cépot. “Turun siah!” lamun teu turun tangakal kalapana ku aing di ... bekok!” Semar ngati-ngati. “Heug uing turun. Tapi, kawinkeun ka Déwi Laélasari!” “Moal!” “Turun!” “Moal!” Kitu jeung kitu baé, taya nu daék ngéléhan. Tungtungna tangkal kalapa ku Semar dibekok. Bruttt ... tarik pisan. Bekok semar téa sohor kabina-bina. Kanjat ka eundeur jagat ogé. Si Cépot tipepereket kana barangbang kalapa, tapi weléh, ku tarik-tarikna bekok Semar, Si Cépot kabur kabawa angin. Baring supagi bakal ragrag di nagara Ténjomaya. “Ari Bapa ...,” Si Dawala jeung Si Garéng, luwa-luwé nénjo lanceukna kabawa angin. Kacipta barang gubrag ragrag, awakna moal teu ancur. “Maranéh gé saruana, tuturkeun lanceuk sia!” Duanana dibekok deui ku Semar. Biur ngapung kabawa angin. Sarua baring supagi bakal ragrag di Nagara Ténjomaya. Réngsé ngabekok anak-anakna nu ngalantarkeun tiluanana haliber, Semar nyalukan Nyi Sutiragvn. Abong awéwé sajati agé-agé nyampeurkeun bari mekel budi pikayungyuneun. Nepi ka awak Semar tingsariak sabulu-bulu, kumaha onam jelema salatri. Pokokna nénjo sikep Sutiragén ka Semar ulah manusa, dalah sireum pohara sirikeunana. “Bapa rék indit nuturkeun barudak. Kadé Ema salila ditingalkeun, ulah salingkuh,” boga kénéh ari rasa timburu mah. “Amit-amit. Ema mah moal ngijig sila béngkok sembah. Iraha bapa badé angkat ?” nyaritana teu weléh lemes. “Ké ... sakeudeung deui. Ayeuna mah hayu ah, urang gogoléran heula. Meungpeung euweuh barudak,” mun jelema mah, bari umat-imut gumasép. Caturkeun Si Cépot, dituturkeun ku Si Dawala jeung Si Garéng, ragrag di Nagara Ténjomaya. Ragragna deukeut alun-alun. Bréh ... ku maranéhna katempo, jelema-jelema ngaraliud bari henteu eureun-eureun salusurakan. Singhoréng keur aya saémbara. Nyaéta nyaémbarakeun Anak Ki Togog Téjamantri, ngara Déwi Laélasari. Teu kudu dicaritakeun deui, kumaha geulis-geulisna éta anak Togog. Da éta waé lamun manéhna kokojayan, cai téh ngadadak hinyay anu kapentrang panonpoé, awakna langsung nyahclak késangan. Para raja jeung adipati ti salawé nagara, hiji gé teu aya nu kuat, nadah wewesén Jaka Tambilung. Kabéh taraluk bubar katawuran. Antukna saémbara kapaksa ditutup. Ngan barang rék pok pisan, Jaka Tambilung nutup saémbara, Si Cépot gancang ngagorowok. “Ké heula. Kuring rék nyobaan milu saémbara!” “Maksudna, manéh mikahayang adi uing ?” “Leres!” “Boga duit teu?” “Nya éta henteu” “His, teu bisa atuh, saperti nu eunggeus-eunggeus, méméh milu saémbara, kudu masrahkeun heula panglamar, mangrupa duit emas.” “Kumaha lamun narohkeun pati ?” cék Si Cépot. “Teu bisa. Mayar heula ku duit emas!” Tambilung keukeuh. Cépot jeung adi-adina bingung. Tapi, sabot kitu, kawas aya leungeun gaib, neundeun duit emas kana saku calana Si Dawala. Éta leungeun téh, sabenerna leungeun Semar. Dawala kagét aya duit emas loba naker. Terus nyarita ka lanceukna, “Tah, ka, kabeneran uing mawa!” mikeun duit emas ka lanceukna. Si Cépot gancang masrahkeun duit emas. Giliran Si Jaka Tambilung reuwas. Pok deui ngomong, “Sakitu mah kurang kénéh.” Semar neundeun deui duit emas. Kop ku Si Dawala dicokot. Tuluy dibikeun ka lanceukna. “Kurang kénéh,” cék Tambilung. “Kumaha Dawala aya kénéh ?” Si Cépot nanya ka adina. “teuing atuh, Ka!” Semar neundeun deui duit emas. Kitu jeung kitu baé, nepi ka Si Tambilung kapaksa narima Si Cépot, milu saémbara. Si Cépot begalan pati. Tapi, sakali ditajong gé, Si Cépot téh langsung ngaringkuk. Tiluan baradami. Ahirna milih rék baralik. Barang rék indit, datang Semar nyarékan ka Si Cépot. Teu boga ka éra, cenah. Ari karep gedé hayang boga pamajikan, tapi kawani euweuh. “Kawas lain anak Semar wéh siah!”. “Ari bapa. Lain kuring teu boga kawani. Ngan tingali baé ieu tapak najong, sirikna teu matak tutung!” Hég ku Semar ditempo. Paingan atuh ! kop Semar nyabut kukuncung salambar. Tuluy dibikeun ka Si Cépot. Barang dicabut robah jadi sabangsa halu. “Gebugkeun ku manéh!” Der deui patutunggalan. Si Cépot ditajong ku tarumpah sakti. Tapi, ayeuna mah teu nanaon. Sabab geus diélmuan ku Semar. Giliran Si Cépot males, langsung Si Tambilung ngarumpuyuk. Datang Tagog, terus dicageurkeun. “Ieu lawaneun silaing mah. Bapa rék nitis kana awak manéh,” saharita Togog miraga sukma kana awak Tambilung. Si Tambilung maju deui. Habek digeug ku Si Cépot. Tapi, teu karasa nanaon. Sabalikna barang diciduhan, Si Cépot ngarumpuyuk. Nénjo anakna ngagogolér, Semar buru-buru nyampeurkeun. Tuluy dicageurkeun. “Kurang ajar Si Togog.” Giliran Semar miraga sukma kana awak Si Cépot. Nu ngadu jajatén ramé pisan, sarua tanggoh. Ahirna Togog ngaku éléh, sarta masrahkeun anakna ka Si Cépot. Orokaya Déwi Laélasari, kajeun rék labuh pati, batan daék dikawinkeun Si Cépot. Tétéla, wayang ogé apal kanu kasép mah nya ? Singhoréng boga kénéh téténjoan! Ngadéngé manéhna ditampik sapajodogan, Si Cépot langsung ceurik kanyeunyeurian. Malah rék sajung-jungeun balik. Gancang ku Semar diparancahan. Saharita awak jeung rupana robah. Cépot malih wani jadi satria nu kacida kasépna. Ngaranna ogé diganti jadi Hyang Sukma Wisésa. Déwi Laélasari ayeuna mah nu kaédanan. Geus kitu mah, tuluy baé dikawinkeun. Sataun ti harita, Déwi Laélasari ngalahirkeun. Anakna lalaki, pohara kasépna. Lir beubeulahan térong jeung ... Si Cépot nu asli. Dingaranan Sanghyang Sangga Langit. Bareng jeung gelarna orok ti Laélasari, beungeut katut dedeg pangadeg Si Cépot pulih ka jati mulang deui ka asalna jadi Cépot alis Astrajingga. Éta nu ngalantarankeun Déwi Laélasari pondok umur. Maot gara-gara reuwas, nempo wujud asli salakina. Nepi ka jajantungna murag !.

Indonesia

Si Cépot Hayang Kawin Karya: Asep Sunandar Sunarya Biarkan Si Cépot menikah. Karena Ari bermimpi berkali-kali, bertemu dengan seorang putri cantik. Ia mengaku bernama Dewi Laélasari, dari Nagri Tenjomaya. Tapi, dengan Semar yang nyaris searah, dijamin tidak akan. Hasilnya, Cépot mengering. Langlang-lingling tepatnya yang kurang dari. "Haruskah saya mengatakan Si Aka adalah Ema?" Si Dawala, mengadu kepada ibunya, Nyi Dewi Sutiragén. "Da oleh Ayahku, aku mapan." “Ah, apakah aku Ayah, kau melihatku. Hanya untuk Ema yang membiarkan rekan itu. Ema onaman tray tinandé. Wow, kenapa kalah-kalah. Ya, bapak kamu lihat, untuk anak seperti itu tidak ada salahnya, ”Scott Sutiragén. “Miss mungkin oleh Ema. Menurut ibuku. Bahkan sedikit mengancamku. Ema api-api langsung duduk, ”Si Dawala mengangguk. “Ya, keun. Dimana kau sekarang? " "Ada di taman." Gejlig Sutiragén turun dari rumahnya. Kicir muru kebon. Sepertinya suaminya sedang bermimpi. Duduk bersandar di pohon nangka. Matanya mendongak. Tangannya menunggangi perut-burayutna-nya. Wajahnya seperti bola balinter berhias hidung besar dan mulut cewaw yang dilihat Sutiragén mah Semar seperti Dewa Kamajaya.Sudah terlambat untuk terlambat. Itu membuatnya tidak terkejut. Tapi kebijakan Semar bukanlah wayangnya. Apapun yang dilakukan istri, kehilangan der malik marah. Sutiragén sirikna dicarékan laklak dasar. Tapi itu dalam perawatan saya gagal untuk bersukacita. Arti kata di dengar. Keinginan Si Cépot harus ditaati. Ya mVh, selesai menyelesaikan, Semar mendekati Si Cépot. "Turun!" jika tidak menjatuhkan pohon kelapa dengan aing di ... bekok! ” Semar berhati-hati. "Itu hanya menjadi perhatian kami saat itu. Tapi, menikahlah dengan Dewi Laélasari! ” "Tidak!" "Turun!" "Tidak!" Namun, tidak ada yang mau mengalahkan. Akhirnya pohon kelapa Semar dibekukan. Bruttt ... sangat menarik. Bekok Semar adalah pembuat kabin yang terkenal. Mendaki untuk mengunduh dunia juga. Si Cépot typepereket ke barangbang kalapa, tapi meleh, karena ketertarikan Semar, Si Cépot lolos dari angin. Baring supagi akan jatuh di negeri Tenjomaya. “Ari Bapa…,” Si Dawala dan Si Gareng, lapar ingin memata-matai adik mereka yang tertiup angin. Dibuat benda jatuh, tubuhnya tidak akan hancur. "Mereka akan setara, ikuti kakakmu yang tidak berguna!" Keduanya dibekukan kembali oleh Semar. Biur terbang tertiup angin.Supagi berbohong yang sama akan jatuh di Negara Tenjomaya. Selesai membekukan anak-anaknya yang melahirkan kaliber tiga, Semar dipanggil Nyi Sutiragvn. Abu seorang wanita sejati canggung untuk disentuh sambil mengembangkan sikap yang teduh. Untuk tubuh Semar tingsariak berbulu, bagaimana dengan salatri itu. Pada dasarnya sikap mata-mata Sutiragén terhadap Semar tidak manusiawi, dalah semut sangat sirikeunana. “Ayah ingin pergi mengikuti anak-anak. Yang penting Ema pergi, jangan selingkuh, ”aku masih cemburu. "Amit-amit. Ibuku tidak akan mengizinkanku membungkuk untuk beribadah. Kapan kamu akan pergi? ” nyatanya itu tidak meleleh dengan lembut. “Ke… sebentar lagi. Sekarang biarkan aku ah, kita gulung dulu. Jangan blokir anak-anak, ”untuk orang-orangku, sementara yang kecil mendesah. Catur Si Cépot, diikuti oleh Si Dawala dan Si Gareng, jatuh di Negara Bagian Tenjomaya. Ragragna dekat alun-alun. Kedua ... saat mereka terlihat, orang-orang gemetar tanpa berhenti untuk berbicara. Singhoreng sedang mengudara. Mengumumkan Putra Ki Togog Téjamantri, bernama Dewi Laélasari. Tak perlu dikatakan, betapa cantiknya putra Togog.Saat itulah, saat dia meronta, air tiba-tiba bersinar seperti matahari, badannya langsung nyahclak keringat. Raja dan adipati satu negara, tidak akan pernah kuat, nadah wewesen Jaka Tambilung. Semua taraluk baru saja terdengar. Akhirnya siaran harus ditutup. Hanya hal-hal yang sangat ingin kamu pukulkan, Jaka Tambilung menutup pembicaraan, Si Cépot dengan cepat berteriak. "Itu hanya menjadi perhatian kami saat itu. Saya ingin mencoba berpartisipasi dalam kontes! ” "Maksudku, apakah kamu menginginkan saudara perempuan yang hancur?" "Benar!" "Tidak punya uang?" "Bukan itu" "Nya, saya tidak bisa, seperti yang sudah Anda katakan, sebelum mengikuti siaran, harus menyerahkan terlebih dahulu pemohon, koin emas." "Bagaimana jika itu menyebabkan kematian?" periksa Si Cépot. "Itu hanya menjadi perhatian kami saat itu. Bayar dulu dengan koin emas! ” Tambilung bersikeras. Saudara yang cepat dan bingung. Tapi, kalau ada, seperti ada tangan ajaib, masukkan uang emas itu ke saku celana Si Dawala. Tangan itu sebenarnya adalah tangan Semar. Dawala heran ada banyak uang emas naker. Lalu dia berkata kepada saudaranya, "Wah, wah, untungnya hancurkan!" berikan uang emas kepada saudaranya. Si Quick dengan cepat menyerahkan uang emas itu. Giliran Jaka Tambilung kaget.Pok kembali berkata, "Aku masih kurang." Semar mengembalikan uang emasnya. Kop oleh Si Dawala diambil. Kemudian diberikan kepada adiknya. "Kurang tenang," Tambilung memeriksa. "Bagaimana Dawala masih di sana?" Cépot bertanya pada adiknya. "Aku terlalu berlebihan, Ka!" Semar mengembalikan uang emasnya. Namun, hingga Si Tambilung harus menerima Si Cépot, ikut serta dalam diskusi. Si Cépot dijatuhi hukuman mati. Tapi, begitu Anda menendangnya, Si Cépot langsung meringkuk. Tiluan baradami. Akhirnya memilih untuk berbalik. Barang untuk pergi, Semar datang dan memberi tahu Si Cépot. Saya tidak punya rasa malu, katanya. Hari yang penuh gairah ingin punya istri, tapi tidak ada keberanian. "Tidak seperti anak lain Semar tahu siah!". "Ayah. Kalau tidak, saya tidak punya keberanian. Lihat saja orang ini yang menendang kaki, kecemburuan seharusnya tidak berakhir! " Heg by Semar terlihat. Paingan atuh! kop Semar menghilangkan gegar otak. Kemudian diberikan kepada Si Cépot. Barang sitaan itu berubah menjadi halu sebangsa. “Dipukuli olehmu!” Der kembali bersama. Cépot ditendang dengan mantra sihir. Tapi, sekarang saya tidak melakukan apa-apa. Karena sudah dipelajari oleh Semar. Giliran Si Cépot malas, langsung Si Tambilung pingsan. Datanglah Tagog, dan sembuhkanlah. "Itu hanya menjadi perhatian kami saat itu.Aku mau menetes ke tubuhmu lagi, ”Togog langsung mendengar roh di tubuh Tambilung. Tambilung itu maju lagi. Habek disambut oleh Si Cépot. Tapi, tidak terasa apa-apa. Bukannya meludah, Si Cépot roboh. Putranya terbaring di tanah, Semar buru-buru menyela. Lalu sembuh. "Togog Kasar." Giliran Semar mendengar arwah di tubuh Si Cépot. Lubang-lubangnya sangat padat, sama kerasnya. Akhirnya Togog mengaku kalah, dan menyerahkan putranya kepada Si Cépot. Orokaya Dewi Laélasari, bukannya akan mati, daripada bersedia menikah dengan Si Cépot. Ternyata, filmnya juga mengingat mendiang kano saya? Singhoreng masih melakukan observasi! Mendengar dia menolak sebuah pertandingan, Si Cépot langsung menangis sambil menangis. Anda bahkan ingin kembali. Cepat dengan perancah Semar. Segera tubuh dan penampilan berubah. Cepat berani menjadi kesatria yang sangat terlambat. Namanya juga diubah menjadi Hyang Sukma Wisésa. Dewi Laélasari sekarang dalam kondisi itu. Udah jadi aku, lalu dia menikah. Setahun kemudian, dewi Laélasari melahirkan. Putranya, sangat terlambat. Terong pecah dan ... Cépot asli. Bernama Sanghyang Sangga Langit.Bersamaan dengan gelar bayi dari Laélasari, wajah dan postur pendiri Si Cépot kembali ke furnitur kembali ke asalnya sebagai Cépot alis Astrajingga. Itulah sebabnya dewi Laélasari berumur pendek. Dia meninggal karena shock, melihat wujud asli suaminya. Sampai hatinya jatuh!.

TerjemahanSunda.com | Bagaimana cara menggunakan terjemahan teks Sunda-Indonesia?

Semua terjemahan yang dibuat di dalam TerjemahanSunda.com disimpan ke dalam database. Data-data yang telah direkam di dalam database akan diposting di situs web secara terbuka dan anonim. Oleh sebab itu, kami mengingatkan Anda untuk tidak memasukkan informasi dan data pribadi ke dalam system translasi terjemahansunda.com. anda dapat menemukan Konten yang berupa bahasa gaul, kata-kata tidak senonoh, hal-hal berbau seks, dan hal serupa lainnya di dalam system translasi yang disebabkan oleh riwayat translasi dari pengguna lainnya. Dikarenakan hasil terjemahan yang dibuat oleh system translasi terjemahansunda.com bisa jadi tidak sesuai pada beberapa orang dari segala usia dan pandangan Kami menyarankan agar Anda tidak menggunakan situs web kami dalam situasi yang tidak nyaman. Jika pada saat anda melakukan penerjemahan Anda menemukan isi terjemahan Anda termasuk kedalam hak cipta, atau bersifat penghinaan, maupun sesuatu yang bersifat serupa, Anda dapat menghubungi kami di →"Kontak"


Kebijakan Privasi

Vendor pihak ketiga, termasuk Google, menggunakan cookie untuk menayangkan iklan berdasarkan kunjungan sebelumnya yang dilakukan pengguna ke situs web Anda atau situs web lain. Penggunaan cookie iklan oleh Google memungkinkan Google dan mitranya untuk menayangkan iklan kepada pengguna Anda berdasarkan kunjungan mereka ke situs Anda dan/atau situs lain di Internet. Pengguna dapat menyisih dari iklan hasil personalisasi dengan mengunjungi Setelan Iklan. (Atau, Anda dapat mengarahkan pengguna untuk menyisih dari penggunaan cookie vendor pihak ketiga untuk iklan hasil personalisasi dengan mengunjungi www.aboutads.info.)