Sunda

KUBURAN (Trisna Mansur) Kajurung ku tos tilu dinten teu kararaban sangu, Aki Uki ngulampreng ka bumi Dén Haji Darmawan, teu jauh ti imahna. Pribumi kasampak nuju aya di tengah imah, calik mayunan méja alit. "Kaleresan, Ki! Nyi haji, Cing sapiring deui ka dieu!" saurna. Teu lami golosor sangu ketan sapiring sareng kari hayam ngebul kénéh. Lajeng wé dituang, teu ngantosan di manggakeun. "Saban Aki ka dieu, kaleresan aya we tuangeun. Iraha kaleresan teu aya, Den?" saur Aki Uki bari ngalemétan réméh. Nu ditaros kalah pura-pura teu ngadangu. Kalah balik tumaros. "Aya naon, Ki? Tambihan deui?" "Tos cekap, Dén, saur Aki Uki. "Biasa wé, Dén, Aki téh peryogi ku padamelan Da kedah neda geuning Aki téh!" "Ki, kangge neda nyaliraeun mah, kadieu wé. Teu kedah barang damel sagala" "Sanes nampik kana pangangken, Radén. Aki mah hoyong kéngéng ngésang wé" "Teu langkung Aki, upami kitu mah. Padamelan naon nya? Euh, itu wé, Ki, kuburan téa kali deui. Teu aya nu sanés deui mah!" "Kutan?" saur Aki héran. "Kieu, Ki, riwayatna téh. Kapungkur waktos Aki ngali nu ngawitan, éta téh saparantos abdi kéngéng katerangan ti hiji ustad yén urang téh salamina kedah émut kana maot. Diantawisna nyadiakeun kuburan. Lajeng abdi miwarang Aki ngali éta lombang." "Muhun Dén. Nanging ku Adén éta lombang téh kedah di saeur deui" "Leres Ki, dumasar katerangan ustad sanés deui. Saurna kirang saé sasadiaan kuburan anggoeun nyalira. Margi can tangtos dimana maotna. Boa di tempat nu tebih tina kuburan nu disayogikeun. Apan mubadir. Ayeuna éta lombang téh kedah di gali deui, éta gé dumasar katerangan deui. Saur ustad nu ka tilu mah teu sawios-wios urang sasadiaan lombang kanggė urang nyalira, sok sanaos engkéna teu ka anggo ku urang nyalira. Etang-étang midamel amal solėh wė kangge nu sanés." Badé ngartos, bade hentéu Aki Uki mios ka pamakaman kulawarga Dén Haji, ngabantun pacul, linggis sareng singkup. Dibekelan cai sabotol sareng tuangeu kéngéng Nyi Onih réncang pribumi. Di dinya téh tos seueur kuburan. Sadayana ditémbok, dilapisan keramik. Dina nisan handapeun samoja nu kembangna ngabarak, ka aos "Ny Radén Mayangsari", "Rd.H. Mugni", "Radén Aom Tirtaningrat, S.H.,M.B.A.", "Rd. Ir. Suryaningbuana, M. SC ", Nyi Mas Saléhah". Dupi lombang nu diancokeun kanggo kuburan R.H. Darmawan, sisi palih wétan gédéngeun makam ibuna. Numutkeun pangemut Aki Uki, di dieu, jaganing géto, baris aya nisan nu di namian "Rd. Haji Darmawan". Terah ménak nu kayungyun béréhanna. Adatna resep nulung ka nu butuh nalang ka nu susah. Nanging duka iraha pupusna. Katinggalna saiirana jagjag waringkas kénéh. Kiat kénéh badminton mayunan nu anom, bari arang kawon. Aki Uki ras ka diri nyalira, jalmi cacah kuricakan. Tangtos kuburanna boro-boro nganggo nisan tina marmer kangge nyerat namina, moal ditémbok-témbok acan. Namina paling diserat dina tutunggul tina papan albasiah nu gancang seep dihakan rinyuh. Cétna gé sésa. Barang badé prak ngulangkeun pacul, Aki Uki téh rada muringkak bulu punduk, margi kakuping sora incuing. Duka palebah mana eunteupna. Tambih muriding, ditoél tiisna angin. Asa di toél ramo mayit. Duka pédah salirana nuju paranas tiris tilas sababaraha dinten ukur neda kulub hui sareng sampeu atanapi pédah ku perbawa kaayaan di pamakaman nu teu aya réncang, keueung. Waktos ngali nu ngawitan mah dugi ka aya samingguna. Taneuh teuas kénéh. Ayeuna mah rada bear. Pacul tiasa mebes dipancongkeun téh. Mung tanaga teu aya pisan. Némbé sakecruk dua kecruk tos cape. Ngan Aki Uki gaduh tékad gilig pisan. Kedah bérés bada lohor. Badé mintonkeun ka Dén haji, yén dirina, Si Tarjuki, nu keur ngorana bisa maratkeun macul sakotak dina sabedug téh, ayeuna bedas kénéh. Atuh capétéh teu raos. Bes linggis, kecruk pacul. Sodok singkup. Silih genti. Kesangna luut-léét maseuhan sakujur salirana lir dibanjur baé. Untung ngabantun bekel. Unggal lirén, unggal belewek opieun, sareng regot cai. Nanging tanaga asa teu nambihan. Taneuh nu dikeduk beuki luhur, lombang beuki jero. Tanaga kedah tambih ageung supados taneuh nu dikaluhurkeun teu urug deui ka handap. Ku dikeureuyeuh mah, panyaeuran dina lombang téh ka keduk sadayana. Orokaya tanaga teu nyésa pisan. Aki Uki ngaraos lungsé, dugi ka teu tiasa hanjat deui. Nya reureuh bari ngumpulkeun tanaga. Ngalungsar dina lombang. Nyarandé dina taneuh beulah kalér. Ni'mat padamelan tiasa réngsé. Di luhur angin ngahiliwir ngoyagkeun dangdaunan. Incuing angger disada. Asa dipépéndé, reup wéh Aki Uki kulem kapulesan. Bada lohor Nyi Onih nganteuran ka kuburan. Luak lieuk teu ka tinggal Aki Uki. Barang nempo kana lombang. puguh wé reuwas kacida. Katinggal Aki Uki ngajoprak nyangirah ngalér. Disidik-sidik tétéla teu ngarénghap. Dén Haji Darmawan teu seueur nimbang itu ieu. layon Aki Uki dipulasara sepertos kulawargana nyalira. Malih dikurebkeunnana gé dina lombang nu dicawiskeun kanggo kuburan salirana. Malih tos diniatan sabada natusna, kuburan Aki Uki téh badé ditémbok, dilapisan keramik. Nisanna tina marmer dipahat nami "Radén Tarjuki, M. Si. Bin Radén Anu. Lahir ping sakitu. Wafat ping sakitu".

Indonesia

kuburan (Trisna Mansur) Didorong tiga hari tanpa uang saku, Aki Uki terbang ke tanah Dén Haji Darmawan, tak jauh dari rumahnya. Penduduk asli melihat ke arah sana di tengah rumah, mencondongkan tubuh ke depan sebuah meja kecil. “Benar, Ki! Nyi Haji, piring Cing kembali ke sini!” sauna. Tak lama kemudian nasi ketan golosor dan gulai ayam masih berhembus. Kemudian kami menuangkan, tidak menunggu dalam pekerjaan. "Setiap Aki di sini, kebenaran ada di sana kita makan. Ketika kebenaran tidak ada, Den?" Aki Uki berkata sambil menghela nafas. Penanya hilang pura-pura tidak mendengar. Kalah kembali bekerja. "Ada apa, Ki? Tambah lagi?" "Cukup, Dén, kata Aki Uki." "Ki, untuk berdoa sendiri, datang ke sini. Kamu tidak perlu pekerjaan apa pun." "Jangan menolakku, Raden. Kakakku ingin aku berkeringat." "Tidak ada lagi Aki, kalau itu aku. Apa pekerjaannya? Uh, itu saja, Ki, kubur thea kali lagi. Tidak ada lagi yang aku lakukan!" "Kutan?" kata Aki kaget. “Ini, Ki, adalah sejarah.Lewat waktu Aki menggali yang dimulai, segera setelah saya mendapat penjelasan dari seorang ustad bahwa kita selamanya untuk mengingat orang mati. Di sela-sela menyediakan kuburan. Lalu saya meminta Aki untuk menggali parit itu.” "Yah Den. Tapi demi Aden parit itu harus dimasuki lagi" “Benar Ki, berdasarkan keterangan ustadz lain. Setelah ketersediaan kuburan kurang baik untuk dipakai sendiri. Margi tidak bisa mengetahui di mana dia meninggal. Boa di tempat yang jauh dari kuburan disediakan. Tapi mubadir. Sekarang parit itu untuk digali lagi, itu akan didasarkan pada deskripsi "Saya pikir ustad ketiga tidak ingin kita membuat parit tersedia untuk kita sendiri, bahkan jika nanti tidak digunakan oleh kita sendiri. Perhitungkan untuk melakukan perbuatan baik untuk orang lain. " Akan mengerti, tidak akan Aki Uki mios ke pemakaman keluarga Dén Haji, membantu cangkul, linggis dan sekop. Dilengkapi dengan sebotol air dan minuman untuk Nyi Onih, seorang teman pribumi. Sudah ada banyak kuburan. Semua berdinding, dilapisi keramik. Di atas batu nisan di bawah pohon berbunga, untuk aos “Bu Raden Mayangsari”, “Rd.H. Mugni”, “Raden Aom Tirtaningrat, SH, MBA”, “Rd. Ir. Suryaningbuana, M.SC”, Bu Mas Salehah".Adalah parit yang didedikasikan untuk makam R.H. Darmawan, di sebelah timur makam ibu. Menurut pengamat Aki Uki, di sini, pembantaian ghetto, akan ada batu nisan di namian "Rd. Haji Darmawan". Terah menak yang mengocok sisanya. Mereka biasanya suka membantu mereka yang membutuhkan. Tapi dia marah ketika dia meninggal. Sisa jagjag masih jelas. Tips bulu tangkis masih muda, jarang jelek. Aki Uki berlomba sendirian, seseorang yang menghitung kutukan. Tentu saja makam tersebut hampir tidak menggunakan batu nisan marmer untuk menuliskan namanya, belum berdinding. Nama-nama itu paling baik ditulis di tunggul papan albasiah yang cepat meresap remah-remah yang dimakan. Cetna ge sesa. Hal-hal akan berlatih mengulangi cangkul, Aki Uki sedikit menyisir rambut bahu, untuk mendengar suara yang menginterupsi. Duka lebah di mana untuk menatap. Ditambah para murid, menyentuh kesejukan angin. Asa menyentuh jari mayat itu. Duka menyarankan dia untuk pergi ke parana es setelah beberapa hari hanya untuk merebus hui dengan itu atau disarankan oleh pembawa situasi di pemakaman bahwa tidak ada teman, keueung. Waktu penggalian mulai berlangsung sampai ada seminggu. Tanahnya masih keras. Sekarang saya cukup beruang. Cangkul bisa diasah. Hanya energi yang tidak ada sama sekali. Setelah beberapa saat, dua tupai lelah. Hanya Aki Uki yang memiliki tekad yang sangat gilig. Itu harus selesai pada siang hari.Akan menunjukkan kepada Dén Haji, bahwa dia, Si Tarjuki, yang masih muda untuk bisa berdakwah kotak macul di atas sabedug, kini masih berbeda. Aku lelah tidak merasa. Dasar linggis, cangkul cangkul. Sodok singkup. Bergantian. Kesangna luut-leet maseuh sepanjang lir mengikutinya. Untungnya itu membantu persediaan. Setiap pemberhentian, setiap tetes opium, dan percikan air. Tapi energi harapan tidak bertambah. Semakin banyak tanah digali, semakin dalam parit. Energi harus ditingkatkan agar tanah yang ditinggikan tidak longsor kembali. Dengan pekerjaan saya, pencampuran di parit adalah untuk menggali semuanya. Energi orokaya tidak tersisa sama sekali. baterai Uki sudah pergi, sampai Anda tidak bisa bernapas lagi. Ini menunda sambil mengumpulkan energi. Lari di parit. Ambil di tanah di utara. Bantuan pekerjaan dapat diselesaikan. Di atas angin sepoi-sepoi mengguncang dedaunan. Aturan yang mendesak terdengar. harapan dilindungi, reup weh kesempurnaan Aki Uki kulem. Bada siang Nyi Onih diantar ke liang lahat. Badger tidak tinggal Aki Uki. Barang melihat ke dalam lubang. malas dia sangat terkejut. Kiri Aki Uki bergegas ke utara. Penyelidikan itu ternyata tidak tuntas. Namun Haji Darmawan tidak terlalu mempermasalahkannya. Jenazah Aki Uki dikubur seperti keluarganya sendiri. Sekali lagi dia akan dikuburkan di parit yang disediakan untuk kuburannya sendiri.Apalagi kuburan Aki Uki sedang pergi berdinding, dilapisi keramik. Di batu nisan marmer terukir nama "Raden Tarjuki, M.Si. Bin Raden Anu. Lahir ping sakitu. Mati ping sakitu".

TerjemahanSunda.com | Bagaimana cara menggunakan terjemahan teks Sunda-Indonesia?

Semua terjemahan yang dibuat di dalam TerjemahanSunda.com disimpan ke dalam database. Data-data yang telah direkam di dalam database akan diposting di situs web secara terbuka dan anonim. Oleh sebab itu, kami mengingatkan Anda untuk tidak memasukkan informasi dan data pribadi ke dalam system translasi terjemahansunda.com. anda dapat menemukan Konten yang berupa bahasa gaul, kata-kata tidak senonoh, hal-hal berbau seks, dan hal serupa lainnya di dalam system translasi yang disebabkan oleh riwayat translasi dari pengguna lainnya. Dikarenakan hasil terjemahan yang dibuat oleh system translasi terjemahansunda.com bisa jadi tidak sesuai pada beberapa orang dari segala usia dan pandangan Kami menyarankan agar Anda tidak menggunakan situs web kami dalam situasi yang tidak nyaman. Jika pada saat anda melakukan penerjemahan Anda menemukan isi terjemahan Anda termasuk kedalam hak cipta, atau bersifat penghinaan, maupun sesuatu yang bersifat serupa, Anda dapat menghubungi kami di →"Kontak"


Kebijakan Privasi

Vendor pihak ketiga, termasuk Google, menggunakan cookie untuk menayangkan iklan berdasarkan kunjungan sebelumnya yang dilakukan pengguna ke situs web Anda atau situs web lain. Penggunaan cookie iklan oleh Google memungkinkan Google dan mitranya untuk menayangkan iklan kepada pengguna Anda berdasarkan kunjungan mereka ke situs Anda dan/atau situs lain di Internet. Pengguna dapat menyisih dari iklan hasil personalisasi dengan mengunjungi Setelan Iklan. (Atau, Anda dapat mengarahkan pengguna untuk menyisih dari penggunaan cookie vendor pihak ketiga untuk iklan hasil personalisasi dengan mengunjungi www.aboutads.info.)