Geleber...teup lima manuk piit téh eunteup dina parė nu geus ruhruy buateun. Da paré nu keur meuhpeuy konéng téh keur maranéhna mah éstu kadaharan nu kacida dipikaresepna. Memang mun paré keur meuhpeuy konéng mah, di sawah téh sok réa manuk, lain baé piit, tapi titiran jeung japati ogé aya Keur anteng maranéhna nyisilan siki paré, geleber haliber lantaran Rézel jeung Yumna ngalaliwat ka sisi sawah lebah dinya. Duanana curinghak sabab kadéngéeun ku maranéhna lebah dapuran paré aya sora cit-citan. Yumna nanya ka lanceukna. "Sora naon éta nu cit-citan, A Rézel?" ceuk Yumna nanya. "Heeh. Kadéngéna mah ti dapuran paré beulah dinya, tah," ceuk Rézel bari ngarérét ka Yumna. "Hayu urang téangan!" "Nam." Ceuk Yumna. Tuluy duanana gancang turun, muru dapuran paré deukeut kokocoran. Bréh téh...enya wé aya anak manuk titiran keur cindeten bari cit-citan. Lebah sukuna aya kenur meulit. Katémbong teu walakaya lantaran kenur téh sabeulah kana suku beulah katuhu, sabeulah deui kana jangjangna. "Euh...aya anak manuk titiran geuning, Yum!" "Enya...A, sukuna kaeurad ku kenur langlayangan sigana mah." Anak titiran téh tuluy dicokot ku Rézél, dibawa ka imahna. "Deudeuh teuing, titiran... Kumaha pangna manéh kaeurad kieu?" Ceuk Rézel ngomong ka titiran. Tapi da puguh titiran mah teu bisa nyarita, pananya Rézel téh henteu dijawab ku titiran. Datang ka imah, Rézel jeung Yumna tuluy nyokot péso jeung pipiti. Nyokot péso téh maksud keur ngeureut kenur tina suku manuk titiran. Ari pipiti rék dipaké wadah keur tempat cicingna titiran. Barang keur mawa péso jeung pipiti, mamahna Rézel ngagorowok. "A Rézel, keur naon pésa jeung pipiti?" Sunda KAEURAD KENUR Geleber ... teu lima ngegel téh eunteup dina parė nu parantos ruhruy kanggo eun. Da paré nu keur meuhpeuy konéng téh janten panyawat mah estu kadaharan anu kacida dipikaresepna. Leres mun paré keur meuhpeuy konéng mah, di kebon sawah téh sok réa manuk, éta béda baé piit, tapi titiran sareng japati ogé aya Keur anteng ngalaksanakeun nyisilan siki paré, haliber hurung sabab Rézel sareng Yumna aya di sisi palebah sawah. Duanana curinghak sabab kadéngéeun ku lebah kaluar ti dapur paré aya sora cit-citan. Yumna naroskeun lanceukna. "Sora naon éta nu cit-citan, A Rézel?" ceuk Yumna naros. "Heeh. Kadéngéna mah ti paré dapur, ngarang, ya," Rézel témbal bari ngupingkeun Yumna. "Hayu, hayu!" "Nami." Pipi Yumna. Tuluy duanana gura-giru turun, muru dapur paré deukeut kokocoran. Bréh téh ... enya wé putra manuk titiran keur cindeten bari cit-citan. Lebah sukuna aya kenur meulit. Katémbong teu walakaya sabab kenur téh sabeulah kana beulah katuhu, sabeulah deui kana jangjangna. "Euh ... Abdi anak anu pangsaéna, Yum!" "Enya ... A, sukuna abdi kaeurad kenur langlayangan sigana mah." Budak titéh tuluy diangkat ku Rézél, dibawa ku Imahna. "Deudeuh teuing, titiran ...Kumaha pangna manéh kaeurad kieu? "Saur Rézel nyariosna anjeunna buru-buru. Tapi anjeunna henteu tiasa ngabantosan tapi henteu tiasa ngabantosan tapi panting Rézel anu henteu ngajawab kuring calik. Datang ka imah, Rézel jeung Yumna tuluy nyokot péso jeung pipiti. Tina suku manuk titiran. Ari pipiti rék dipasang pikeun wadah dimana cicingna titir. Barang keur mawa péso sareng pipiti, mamahna Rézel ngagorowok. "A Rézel, keur naon péso sareng pipiti?
Geleber ... teup lima burung pemangsa sedang menatap pare yang ruhruy buateun. Da pare bahwa untuk kuning bagi mereka sebenarnya bukanlah makanan yang sangat menarik. Memang untuk pare untuk kuningku, di ladang selalu banyak burung, bukan orang piit, tapi merpati dan merpati juga ada Untuk tenang mereka menyaring biji pare, kaliber geleber karena Rézel dan Yumna lolos ke sisi ladang lebah di sana. Sama-sama keras kepala karena mendengar mereka di dapur lebah pare ada suara cit-citan. Yumna bertanya pada kakaknya. "Suara apa itu cit-citan, A Rézel?" Yumna bertanya. "Heeh. Kudengar dari dapur pare terbelah sana, begitu," kata Rezel sambil menyeret Yumna. "Ayo cari!" "Nam." kata Yumna. Lalu mereka berdua dengan cepat turun, api dapur pare dekat tenggorokan. Kedua... ya, ada burung pemangsa untuk cindeten sambil cit-citan. Lebah asli adalah tongkat yang sulit. Ternyata bukan kecelakaan karena sampan adalah bilah di kaki kanan, bilah belakang di sayap. "Eh... ada bayi burung pemangsa, Yum!" "Ya... A, menurut saya, garis keturunan leluhur layang-layang." Anak tiri tersebut kemudian dibawa oleh Rezél, dibawa ke rumahnya. "Sudah terlambat, Tuan ...Bagaimana kamu melakukan ini?” Rezel berkata kepada langkah kaki. Tapi langkah kaki malas aku tidak bisa berbicara, pertanyaan Rézel tidak dijawab oleh langkah kaki. Sesampai di rumah, Rézel dan Yumna kemudian mengambil pisau dan pipinya. Mengambil pisau itu niat untuk memotong tongkat kaki burung loncatan Ari si burung pipit hendak digunakan sebagai wadah tempat tinggal batu loncatan. R KAEURAD KENUR Geleber... tak lima suap menatap pare yang sudah ruhruy buat eun. Da pare yang ada di depan si kuning ini menjadi makanan favorit saya yang sangat menarik. Sesuai dengan pare untuk kuningku, di kebun lapangan selalu banyak burung, beda orang piit, tapi langkah kaki dan merpati juga ada Untuk dengan tenang melaksanakan benih pare, cincin kaliber karena Rézel dan Yumna ada di pihak lebah lapangan. Keduanya rumit karena terdengar oleh lebah yang keluar dari dapur pare ada suara lebah. Yumna bertanya pada kakaknya. "Suara apa itu cit-citan, A Rézel?" Yumna bangkit. "Heeh. Saya dengar dari dapur pare, author ya," bentak Rézel sambil mendengarkan Yumna. "Ayo ayo!" "Nami." Pipi Yumna.Kemudian mereka berdua bergegas turun, membakar pare dapur di dekat selokan. Kedua... ya kita anak burung loncatan ke cindeten sambil cit-citan. Lebah asli adalah tongkat yang sulit. Sepertinya bukan kecelakaan karena sampan adalah bilah di sisi kanan, bilah belakang di sayap. "Eh... aku anak terbaik, Yum!" "Ya... Ah, nenek moyang saya dulu suka menerbangkan layang-layang sepertinya." Bocah itu kemudian dijemput oleh Rezél, dibawa oleh Imahna. “Tinggal juga, titiran… Bagaimana ini?” kata Rezel sambil bergegas. Tapi dia mau tidak mau harus menahan napas Rézel yang tidak menjawabku dengan cerdik. Pulang ke rumah, Rézel dan Yumna kemudian mengambil pisau dan garpu. Dari kaki burung pijakan. Ari pipiti dipasang untuk wadah tempat drop berada. Barang-barang untuk membawa pisau dan garpu, mamahna Rézel berteriak. “A Rézel, untuk pisau dan garpu apa?
Semua terjemahan yang dibuat di dalam TerjemahanSunda.com disimpan ke dalam database. Data-data yang telah direkam di dalam database akan diposting di situs web secara terbuka dan anonim. Oleh sebab itu, kami mengingatkan Anda untuk tidak memasukkan informasi dan data pribadi ke dalam system translasi terjemahansunda.com. anda dapat menemukan Konten yang berupa bahasa gaul, kata-kata tidak senonoh, hal-hal berbau seks, dan hal serupa lainnya di dalam system translasi yang disebabkan oleh riwayat translasi dari pengguna lainnya. Dikarenakan hasil terjemahan yang dibuat oleh system translasi terjemahansunda.com bisa jadi tidak sesuai pada beberapa orang dari segala usia dan pandangan Kami menyarankan agar Anda tidak menggunakan situs web kami dalam situasi yang tidak nyaman. Jika pada saat anda melakukan penerjemahan Anda menemukan isi terjemahan Anda termasuk kedalam hak cipta, atau bersifat penghinaan, maupun sesuatu yang bersifat serupa, Anda dapat menghubungi kami di →"Kontak"
Vendor pihak ketiga, termasuk Google, menggunakan cookie untuk menayangkan iklan berdasarkan kunjungan sebelumnya yang dilakukan pengguna ke situs web Anda atau situs web lain. Penggunaan cookie iklan oleh Google memungkinkan Google dan mitranya untuk menayangkan iklan kepada pengguna Anda berdasarkan kunjungan mereka ke situs Anda dan/atau situs lain di Internet. Pengguna dapat menyisih dari iklan hasil personalisasi dengan mengunjungi Setelan Iklan. (Atau, Anda dapat mengarahkan pengguna untuk menyisih dari penggunaan cookie vendor pihak ketiga untuk iklan hasil personalisasi dengan mengunjungi www.aboutads.info.)