DANG HYANG DORNA SANTIKAGURUDang Hyang Dorna diangken, diajak bumén-bumén sasarengan di bumi sang Krépa, rakageureuhana di Gajahwaya, di luareun kota Hastinapura. Kaleresan sang Krépa téh guru paraKurawa sareng Pandawa nu masih marurangkalih kénéh. Anjeunna kagungan harepan, manawi-sareng manawi lami-lami mah tiasa kaangkir ngiring ngawulang para murangkalih di karaton. Dina hiji énjing, nalika anjeunna nuju jalan-jalan, kadangu ti katebihan sora nu surakayeuh-ayeuhan. Panasaran hoyong uninga aya naon, énggal waé ngabujeng. Ari srog téhmurangkalih nu keru arameng di tegalan. Sabréhan ogé katawis, sanés murangkalih samanéa,taya semu buluh taneuh, siga tedak padamelan. Kasondong téh keur ngarubung-rubung sumur,tingterempo bangun aya nu dipilari. “Nuju arameng nu karasép téh? Saur Dang Hyang Dorna bari nyaketan. “Leres, paman” waler salahsawios murangkalih, “Dupi paman saha téa sareng di palihmana palinggihan? Asa nembé patepang.” Ningali rengkuh-rengkuhna, ngadangu kasauranana, Dang Hyang Dorna jol teg waé,sangkaanna nu tadi téh teu géséh. “Wasta paman pun Dorna, bibit-buit ti nu tebih. Kiwari nuju andon betah di Gajahwaya,di rorompok sang Krépa, lanceukna pun bojo. Dupi kang Putra saha téa?” “Sim kuring sadaya urang karaton Astinapura. Kurawa sareng Pandawa.” “Paingan béntén ulatna, horeng leres terusing ratu rembesing kusumah,” saur DangHyang Dorna, “Na aya naon di lebet sumur téh, bet bangun aya nu dipilarian?” “Bal ragrag ka lebet sumur. Nuju resep-resep ulin.” “Cik cobi ku paman bade dibantuan.” “Moal tiasa kacandak, paman, sumurna jero teu kinten” Dang Hyang Dorna nyaketan teras nempo ka jero sumur. Weu, sanés jero meueus-meueus. Bal téh semet témbong lapat-lapat. Kilang kitu, Dang Hyang Dorna teu kahémengan.Anjeunna metik daun eurih, didamel sarupa panah. Dikécéng, belesat panah eurih téh ngudal bal.Ceplok, ceb waéh. Marurangkalih kagét ningali kitu téh. Jol katawis kaahlianana sarengkamahéranana mentang panah. Lain jelema samanéa, cék gerentes marurangkalih téh. Dang Hyang Dorna metik deui daun eurih, nya kitu sapertos tadi, panah melesat, pel kanatungtung panah nu tadi. Kitu sareng kitu waé pasambung-sambung dugi tiasa kahontal ku panangan. Saparantos kitu mah lajeng dipulut waé lalaunan. Bal téh hanjat deui sarta kaanggodeui ku marurangkalih. Para Kurawa sareng Pandawa teu kinten ngaraos hélokna ningali kajadian sarupi kitu téh.Dina manahna teg waé, nu tiasa kitu mah tangtuna gé lain jelema samanéa. Harita kénéh ogémimiti timbul ajrih ka tamu anyar pinanggih téh. Sarumping ka karaton, lalakon tadi di tegalandiunjukkeun ka sang Bisma. Ngawitanna mah sang Bisma rada mangmang, bilih carios dibungbuan, bubuhanmarurangkalih téa, sok resep ngagedékeun, nanging saparantos mariksa Yudhistira nu pangageungna bari parantos kauninga sadidintenna tara aya gésér saur, nembe anjeunna percanten. “Saha téa éta téh jelemana?” “Pisanggemna mah wastana Dorna,: pinjuk Yudhistira. “Urang mana?” “Kawitna mah ti nu tebih sanggemna téh. Nanging ayeuna nuju ngiring ngarereb diGajahwaya, di rorompokna guru putu dalem, Bagawa Krépa.” Sang Bisma miwarangan ngangkir Dang Hyang Dorna ka karaton. Teu lila sumping.Sampoyong marek, goloyong munjungan teras linggih bangun ajrih. “Sampéan anu wasta Dorna téh?” saur Sang Bisma. “Leres pisan, paduka, teu pindo damel,” waler Dang Hyang Dorna. “Cék carita marurangkalih, sampéan mahér pisan mentang panah. Padahal saukur ku daun eurih, naha sampéan bisa mentang panah nu enya? "Kaula dalem kantos guguru ka pun bapa, kaulanun.” “Saha téa bapa sampéan téh?” “Bagawan Baradwaja.” Sang Bisma ngarénjag ngadangu jenengan kitu téh. Da puguh sanés bagawan samanéa,mashur ka mana ka mendi. “Sampéan terang, yén Bagawan Krépa jadi guru di karaton?” “Terang pisan, kaulanun,” waler Dyang Hyang Dorna, “Sang Krépa téh lanceukna pisan pun bojo.” “Sampéan daék diangkat jadi santikaguru, ngawuruk élmu peperangan ka Kurawa jeungPandawa?” “PangangkenPaduka Dalem katampi ku asta kalih kasangga kalingga murda. KaulaDalem kumereb kana pangersa.” Ti wangkid harita Dyang Hyang Doena jadi santikaguru di karaton Astinapura, ngawurukKurawa miwah Pandawa unak-anik élmu perang. Teu kedah ngémutan pangupa jiwa, da puguh jadi warga karaton, junun mayunan tugas ngawulang. Bubuhan kagéroh unggal dinten, teu kantos lami ku Dyang Hyang Dorna parantoskauningaan béntenna atawis Kurawa jeung Pandawa. Padahal sarudayan kénéh, pada-pada terahBarata, saaki malah saguru pisan. Ku anjeunna karaos angkuhnna sikep para Kurawa, malahsakapeng mah deukeut-deukeut kana kasar pibasaeunana téh, bahasan ieu aing urang Karaton,ieu aing turunan raja téh nyampak di Kurawa mah. Bénten kabina-bina sareng tindak-tandukYudistira miwah rai-raina. Sipat-sipat terusing rat rembesing kusumah téh écés dina pasemon,dina ucap miwah réngkak paripolah sadidinten. Wuwuh lami manah Dyang Hyang Dorna wuwuh bahé ka Pandawa anu limaan.Deudeuhna téh sanés semet deudeuh guru ka muridna, langkung ti kitu, lir deudeuh rama ka putra. Babakuna ka Arjuna nu pangdariana nampi sagala piwurukna, kapinteranana pangnonjolna, pang nyongcolangna.
DANG HYANG DORNA SANTIKAGURUDang Hyang Dorna diajak, diajak orang lain untuk menginap bersama di rumah Krépa, rumahnya di Gajahwaya, luar kota Hastinapura. Sebenarnya Krépa adalah guru para Kurawa dan Pandawa yang masih muda. Ia mempunyai harapan, jika-dan jika memakan waktu lama, ia akan mampu mendidik anak-anak di istana. Suatu pagi, ketika dia sedang berjalan, dia mendengar suara keras. Penasaran ingin tahu apa yang terjadi, tanyakan saja. Saat ini dia adalah seorang pemuda yang bekerja di pertanian. Beberapa dari mereka juga mengatakan, mereka bukan anak-anak yang sama, mereka tidak tampak seperti alang-alang di tanah, seolah-olah mereka bertekad untuk bekerja. Kasondong sedang menggali di sekitar sumur, mencari sesuatu untuk dibangunkan. “Mau ke Arameng, ada apa? Kata Dang Hyang Dorna sambil mencatat. “Iya, paman” jawab salah satu anak, “Siapa pamanmu dan dimana kamu menemukannya?” Rasanya kita baru saja bertemu.” Melihat erangannya, mendengar suaranya, Dang Hyang Dorna kaget, menurutnya itu bukanlah suatu hal yang buruk. “Khususnya paman Dorna, benih dari jauh. Kini ia tinggal di Gajahwaya, di kelompok Krépa, saudara laki-lakinya juga istrinya. Anak siapa itu?" “Saya kira kami semua dari Istana Astinapura.Kurawa dan Pandawa.” “Itu jenis ulat yang berbeda, tidak benar ratu terus bersembunyi,” kata DangHyang Dorna. “Bolanya jatuh ke dalam sumur. Menyenangkan untuk dimainkan." "Bu, coba minta bantuan pada paman." “Tidak bisa diambil paman, sumurnya cukup dalam” kata Dang Hyang Dorna sambil melihat ke dalam sumur. Yah, itu tidak jauh di dalam. Bolanya sangat tipis. Namun Dang Hyang Dorna tidak gentar. Ia memetik daun-daun yang dibuat seperti anak panah. Saat bola dilepaskan, anak panah menembakkan bola tersebut. Anak-anak kaget melihatnya. Jol dikenal karena kepiawaian dan kepiawaiannya dalam menembakkan panah. Yang lain cek ke pengelola Marungkalih. Dang Hyang Dorna kembali memetik daun itu, seperti tadi, anak panahnya melesat, ujung anak panahnya. Begitu seterusnya hingga bisa dijangkau dengan tangan. Setelah itu, saya mengambilnya perlahan. Bola kembali dipukul dan ditangkap oleh Marurankalih. Para Kurawa dan Pandawa tak mau bersedih melihat hal seperti itu terjadi. Dalam hati mereka, yang bisa melakukan itu pasti bukan orang yang sama.Kabarnya pun mulai heboh dengan kedatangan tamu baru tersebut. Sesampainya di istana, kejadian itu diperlihatkan kepada Bisma. Awalnya Bhisma agak skeptis, kalau ceritanya dibumbui, dia selalu suka melebih-lebihkan, tapi setelah meneliti Yudhishthira yang terhebat dan mengenalnya seharian penuh, katanya, dia percaya. “Siapa orang itu?” “Tangannya adalah Dorna, tangan Yudhishthira. "Di mana kita?" "Pertama-tama, saya dari jauh. Tapi sekarang aku akan berangkat ke Gajahwaya, bersama rombongan cucu guru, Bagawa Krépa.” Sang Bisma meminta Dang Hyang Dorna pergi ke istana. Tidak butuh waktu lama untuk sampai. Sampoyong marek, pergi menemuinya lalu duduk dan bangun. “Di mana Dorna?” kata Bisma. “Benar Yang Mulia, saya tidak mau bekerja,” jawab Dang Hyang Dorna. “Cek kisah Marurankalih, dia sangat pandai menembakkan anak panah. Meski hanya sehelai daun, tapi kenapa bisa menembakkan anak panah? "Aku selalu mencintaimu, ayahku." “Siapa ayahmu?” “Bagawan Baradwaja.” Sang Bisma kaget mendengar nama itu.Kalau kamu pemalas, kamu bukan orang yang sama, kamu terkenal kemana tujuanmu. “Tahukah kamu kalau Bagawan Krépa adalah guru di istana?” “Aku tahu betul, sayangku,” jawab Dyang Hyang Dorna, “Krépa juga saudara istrinya.” “Bersediakah engkau diangkat menjadi santikaguru, untuk mengajarkan ilmu peperangan kepada Kurawa dan Pandawa?” Pangkan Paduka Dalem diterima dengan dua tangan dan dukungan murda. Aku akan pergi ke neraka." Sejak saat itu, Dyang Hyang Doena menjadi guru di istana Astinapura, mengajar para Kurawa dan Pandawa dalam ilmu perang. Anda tidak perlu mengkhawatirkan jiwa Anda, dan Anda akan menjadi warga istana, dan Anda akan berhasil dalam mengajar. Bubuhan semakin hari semakin marah, belum lama Dyang Hyang Dorna mengetahui perbedaan Kurawa dan Pandawa. Walaupun masih ada semua, tapi di penghujung Barata malah saguru banget. Dia merasakan arogansi sikap Kurawa, padahal dekat dengan kekasaran bahasanya, pembahasan ini dari orang-orang Keraton, ini keturunan raja, terlihat di Kurawa. Tingkah dan penampilan Yudhishthira berbeda. Sifat tikus yang penuh rahasia terlihat jelas dalam perumpamaan, perkataan, dan perilaku sehari-hari.Hati Dyang Hyang Dorna telah lama tumbuh kepada Pandawa Lima. Cintanya bukan seperti cinta seorang guru kepada muridnya, lebih dari itu, seperti cinta seorang ayah kepada anaknya. Kakek Arjuna-lah yang menerima semua nasehatnya, kepandaiannya paling menonjol, dan dialah yang paling cemerlang.
Semua terjemahan yang dibuat di dalam TerjemahanSunda.com disimpan ke dalam database. Data-data yang telah direkam di dalam database akan diposting di situs web secara terbuka dan anonim. Oleh sebab itu, kami mengingatkan Anda untuk tidak memasukkan informasi dan data pribadi ke dalam system translasi terjemahansunda.com. anda dapat menemukan Konten yang berupa bahasa gaul, kata-kata tidak senonoh, hal-hal berbau seks, dan hal serupa lainnya di dalam system translasi yang disebabkan oleh riwayat translasi dari pengguna lainnya. Dikarenakan hasil terjemahan yang dibuat oleh system translasi terjemahansunda.com bisa jadi tidak sesuai pada beberapa orang dari segala usia dan pandangan Kami menyarankan agar Anda tidak menggunakan situs web kami dalam situasi yang tidak nyaman. Jika pada saat anda melakukan penerjemahan Anda menemukan isi terjemahan Anda termasuk kedalam hak cipta, atau bersifat penghinaan, maupun sesuatu yang bersifat serupa, Anda dapat menghubungi kami di →"Kontak"
Vendor pihak ketiga, termasuk Google, menggunakan cookie untuk menayangkan iklan berdasarkan kunjungan sebelumnya yang dilakukan pengguna ke situs web Anda atau situs web lain. Penggunaan cookie iklan oleh Google memungkinkan Google dan mitranya untuk menayangkan iklan kepada pengguna Anda berdasarkan kunjungan mereka ke situs Anda dan/atau situs lain di Internet. Pengguna dapat menyisih dari iklan hasil personalisasi dengan mengunjungi Setelan Iklan. (Atau, Anda dapat mengarahkan pengguna untuk menyisih dari penggunaan cookie vendor pihak ketiga untuk iklan hasil personalisasi dengan mengunjungi www.aboutads.info.)